+7 985 921-74-72
Быть женщиной. Возрождение традиции.




У вас незнакомое лицо. Попробуйте ввести пароль или зарегистрируйтесь.



Главная / Товары, услуги, полезные ссылки / Барахолка / Еще книги


Перед относом в библиотеку:
— английские учебники всякие старые
— собрание Тургенева
— Мирча Элиаде полная полка
— Библия классическая, Аристотель, китайцы (Книга перемен и тп), Роза мира, П.КОэльо целиком, П.Флоренский и отдельные книги типа альбома библейских сюжетов, Санаева, Улицкой, Эммануэль на французском и пр. разнобой. Хорошая строчка получилась: от Библии до Эммануэль… каббалистическая такая.
тяжеленько таскать все сразу, мож кто захочет что-то адресно, так я меньше остального потащу.
Мерси



01:37 08.04.2011, Myriamm



Из неназванного: Далай лама, худ. книги на английском, томик Бродского, М.Петровых, что-то для дизайнера шрифта.
12:40 10.04.2011, Myriamm



мне пожалуйста Бродского. заберу 18 апр на парке культуры.
13:40 10.04.2011, Женя



тургенев ушел
02:35 08.04.2011, Myriamm



коэльо уплыл
11:41 10.04.2011, Myriamm



А я Улицкую хочу.:)
02:49 08.04.2011, sidorovakoza



ок, куда принести?
03:18 08.04.2011, Myriamm



а Ветхий Завет есть, в смысле вся Библия, целиком?
05:04 08.04.2011, sasha



Классическая всегда с Ветхим Заветом :), иначе это Новый завет или Евангелие
06:40 08.04.2011, Tatyana



Ну да, действительно, глупо сформулировала)), в общем если там издание в двух томах — то мне нужен Ветхий, потому что Новый есть, а если они в одним томе изданы, то значит просто нужен этот том)).
07:04 08.04.2011, sasha



они в одном томе, но там синодальный перевод, т.е. не то, что мы изучаем :)
11:40 10.04.2011, Myriamm



Если можно поинтересоваться, то какой вы изучаете?:)
11:47 10.04.2011, Tatyana



Мы используем текст Торы: оригинал и прямой дословный перевод в исходной традиции.

различия в переводах весьма значительны, даже внутри одной традиции. так что надо сначала определиться, что хочешь прочесть :)

11:52 10.04.2011, Myriamm



Надо же)), интересно наверное посидеть-посравнивать, а Вы не сравнивали? прямо смысловые и внутренние всякие отличия?
Да, почитала википедию и прониклась сложностью вопроса, вплоть до существующего запрета на чтение Торы не евреем)), хотя вроде он не всеми разделяется)).
Я раньше еще когда в лабиринте смотрела, не могла выбрать, там много иллюстрированных и детских, и разрозненных и тыпы, все это синодальный видимо, но есть еще такая:
http://www.labirint.ru/books/205950/ я так поняла, что это прямо классика для тех, кто изучает действительно глубоко, есть такая http://www.labirint.ru/books/189191/ видимо текст один а комментарии попроще.
А какой перевод у Вас? Ведь если Септуагинта — то он же и в основе Синодального. Есть еще Таргум Онкелос — это на арамейский, как я поняла, то есть двойной перевод получается? И есть видимо еще всякие современные.
13:05 10.04.2011, sasha



септуагинта — да, в основе синодального. на греческий, с него на старославянский, с него на русский. каждый перевод — потеря одного традиционного смысла и приобретение другого. септуагинта — это уже перевод не для знающих традицию и не для дружественно настроенных что-то изучить. мы начинали с этого, это первая лекция была.

наш перевод — прямой. просто с иврита :) по возможности, дословный, по возможности, на современный понятный язык. для передачи традиции, а не искажения. обычно перевод подстраивается под комментарий, т.к разные комментаторы разные места по-разному комментируют, и под их комментарий и нюансы перевода. мы разбираем смесь разных комментариев. где могу и знаю, стараюсь показывать многозначность слова оригинала, ибо ни один перевод конечно же не может быть удовлетворительным. перевод — это уже серьезный комментарий, отсев и потеря :)

Тору конечно можно читать всем. особенно в оригинале. понять поверхностный уровень прямого смысла можно и не зная традиции, по минимальным комментариям Сончино. Это, наверное, идеальный вариант для начинающих (ваша вторая ссылка). лучше не учить Тору в одиночку. "Сделай себе учителя".

а перевод конечно нужно читать такой, который соответствует той традиции, которую ты хочешь сейчас изучить, начиная читать. т.е. первый вопрос — что ты хочешь и зачем. тогда подбирается книга.

отличия в переводе превращают черный в белый, людей в богов, добро в зло, единство в множество, одну концепцию в другую, авторскую книгу в хрестоматию "краткое содержание в чьем-то переложении", одну религию в другую, веру в суеверие и тд и тп :)
все доказательства опираются на слово. а слово доносится в переводе. а святой язык крайне многозначен и непереводим в отрыве от своей традиции. мы, вон, простое слово "царь" понять не можем. можно только на нем год просидеть.

сравнительное богословие — самое нелепое занятие, на мой взгляд. традиция должна "выбираться" или от предков, если там есть традиция, или по внутреннему голосу, душой. не интеллектом. не сравнительным анализом. как выбор между домашними родами и роддомом.
но конечно, понимая, что многие живут только на интеллектуальном уровне, неравнодушные люди говорят с ними на их языке и составляют сравнительные анализы, взывая к интеллекту. так было еще очень давно. столько лесов вырублено ради этой писанины для левого полушария, чтобы убедить людей в чем-то. конечно же, читатель не глупее писателя, и сразу видит все шероховатости, и вместо убеждения отстраняется.
надо понимать, что вера — это потребность и функция души, а не мозга, и истинной она может быть только если мозг не будет мешать душе искать свой источник.
как в родах :)
Мы поговорим об этом на последней лекции перед Песахом.

если у вас стоит конкретная задача по выбору книги, перевода и тп, лучше не в лабиринтах искать, а прямо спросить :) и лучше лично. но это стандартный наш стереотип общения с вами :))

13:59 10.04.2011, Myriamm



я ж просто не была на первых двух лекциях и не думала что все так сложно)), про внутренний голос я понимаю, но я вообще Ветхий Завет читала в детстве в варианте Библии для детей, поэтому мне просто хочется его прочитать — и я не задумывалась над трудностями перевода, поскольку у меня и поверхностный-то уровень слабый. Сравнительное богословие в этом контексте просто может быть интересно, это не вопрос душевного движения, я понимаю и согласна, но просто например как видится роль женщины и как понимается семья в разных традициях — а значит в разных культурах — интересно же ведь, безотносительно личного выбора.
Ладно, по выбору книги я лично прямо спрошу))), спасибо.

14:22 10.04.2011, sasha



вы же видите, насколько Тора психологична и человечна, сколько в ней сюжетов, драм и уроков. Всевышний творил мир, глядя в Тору, как в чертеж. В ней есть все. поэтому ее всегда интересно читать в адекватном пониманию переводе, важно еще, чтоб перевод был адекватен еще и исходному мессаджу.
15:57 10.04.2011, Myriamm



да, масса всего интересного, у меня как-то живо все это стало восприниматься после Ваших лекций, раньше не было такого чувства, как сказка читалось.
16:21 10.04.2011, sasha



Сказка не в том плане, что этого не было, казалось что было, но воспринималось как-то абстрактно, особенно в том, что касалось конкретных семей)
00:16 11.04.2011, sasha



вопрос про смысловые отличия снимается, так как он неверно сформулирован, ясно что они огромные могут быть, мне интересно насколько эти отличия меняют смысл именно конкретных тезисов, которые мы на лекции обсуждали, и вообще ключевые моменты, и в чем там разница — но это наверное сравнительное богословие и предмет научных трудов и кучи лекций, а не одного ответа))
13:11 10.04.2011, sasha